Catullus (1969) with Celia Zukofsky
Commentary
Braun, Richard Emil.
“The Original Language: Some Postwar Translations of Catullus.” Grosseteste
Review
3.4 (1970): 27-34.
Corman, Cid. “Poetry as
Translation (Zukofsky).” At Their Word: Essays on the Arts of Language, vol. 2. Santa Barbara,
CA: Black Sparrow Press, 1978. 16-30.
Davenport, Guy.
“Zukofsky’s English Catullus.” MAPS 5 (1973): 70-75. Rpt. Terrell (1979): 365-370.
Gordon, David. “A Note
on LZ’s Catullus LXI: Theme and Variations.” Sagetrieb 2.2 (Fall 1983):
113-121.
___. “Three Notes on
Zukofsky’s Catullus I ‘Catullus viii’: 1939-1960.” In Terrell (1979): 371-381.
___. “Zuk on His Toes.” Sagetrieb 1.1 (Spring 1982):
133-141.
Hatlen, Burton.
“Catullus Metamorphosed.” Paideuma 7.3 (Winter 1978): 539-545.
___. “Zukofsky as
Translator.” In Terrell (1979): 345-364.
Hooley, Daniel M.
“Tropes of Memory: Zukofsky’s Catullus.” Sagetrieb 5.1 (Spring 1986):
107-123. Rpt. The Classics in Paraphrase: Ezra Pound and Modern Translators
of Latin Poetry (London/Toronto: Associated UP, 1988): 55-69.
Kelly, Louis. The
True Interpreter. NY: St. Martins, 1979.
Lefevre, André. Translating
Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen/Amsterdam: Jan Gorcum, 1975. 20-26.
Mann, Paul. “Translating
Zukofsky's Catullus.” Translation Review 21/22 (1986): 3-9.
Parsons, Marnie. Touch
Monkeys: Nonsense Strategies for Reading Twentieth-Century Poetry. Toronto: U of Toronto
P, 1993. 152-154.
Raffel, Burton. “No
Tidbit Love You Outdoors Far as a Bier: Zukofsky’s Catullus.” Arion 8 (Autumn 1969):
434-445.
Scroggins, Mark. “‘To
Breathe the “Literal” Meaning’: Zukofsky’s Catullus.” Talisman 6 (Spring 1991): 42-44.
Venuti, Lawrence. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. NY: Routledge, 1995.
214-224.
Waldrop, Rosmarie. “Translation:
The Zukofsky Catullus.” Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmund Jabès. Wesleyan UP, 2002.
72-73 [brief remarks on Jabès’ reaction to Catullus].
Watten, Barrett.
“Zukofsky’s Catullus.” This 4 (Spring 1973): 71.
Wray, David. Catullus
and the Poetics of Roman Manhood. Cambridge UP, 2001 [includes chap. “A
postmodern Catullus?” that draws various parallels with the Zukofsky Catullus].
___. “’cool rare air’:
Zukofsky’s Breathing with Catullus and Plautus.” Chicago Review 50.2/3/4 (Winter 2004/05):
52-99.
Yao, Steven. Translation
and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. Palgrave Macmillan,
2002. 209-233 [includes chapter, “’dent those reprobates, Romulus and Remus!’:
Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation”].
This
provocative rendition of Catullus’ complete works by LZ and CZ is probably the
best-known example in American literature of a homophonic translation. Too
often, however, the Zukofskys’ practice has been understood as merely a
transcription of the sonic dimension of the original Latin, whereas actually a
much more complicated procedure is going on involving both the eyeing and
sounding of the text, as well as its lexical sense. When published by Cape
Goliard/Grossman in 1969, the original Latin was printed on the facing page,
and although for reasons of economy the Latin was dropped from CSP, it is preferable to
read the work as an interplay between the two texts.
CZ
explained their working procedure in a 12 Sept. 1978 letter to Burton Hatlen:
"I did the spade work. I wrote out the Latin line and over it, indicated
the quantity of every vowel and every syllable, that is long or short; then
indicated the accented syllable. Below the Latin line I wrote the literal
meaning or meanings of every word indicating gender, number, case and the order
or sentence structure. I used Lewis & Short Latin Dictionary (Oxford UP) and Allen
& Greenough Latin Grammar (Ginn & Co.). Louis then used my material
to write poetry—good poetry—I could never do that! I never questioned any
of his lines, just copied his handwritten manuscript to facilitate the
typing" (Hatlen, “Zukofsky as Translator” 347). The dust jacket for Catullus reproduces two notebook
pages for Catullus 85 showing what CZ describes, as well as including several
historical translations of the poem plus the note: “I might be said to / have
tried reading his lips / that is while pronouncing” (cover reproduced in Yao
222-23); see similar remarks in the “Poet’s Preface” (Prep+ 225) and
“A”-14.356.1-7. It is evident from these quotations that the Zukofskys were
consulting their copy of The Poems of Catullus and Tibullus, and the Vigil
of Venus,
A Literal Prose Translation with Notes by Walter K. Kelly. To which are added
The Metical Versions of [George] Lamb and [James] Grainger, and a selection of
versions by other writers (London: George Bell, 1878). Kelly supplies extensive
annotations to the poems.
For
the most part, LZ and CZ seem to have worked straight through Catullus’ poems
in the traditional order from 8 Feb. 1958 to 1 Feb. 1966. The major exception
to this sequential approach is the lengthy #64, which they initially skipped
and then came back to in late 1965 as the final piece. There was hiatus of
about two years between Spring 1958 and May 1960, and the renditions quickly
become noticeably more radical after this break. The compositional chronology
according to CZ’s “Year by Year Bibliography” is as follows:
1958:
Catullus 1-5
1960:
Catullus 6-9
1961:
Catullus 10-17, 21-50 [the gap here is in the Catullus canon; see Zukofskys’
preface]
1962:
Catullus 51-63, 65
1963:
Catullus 66-69
1964:
Catullus 70-80
1965:
Catullus 81-116 and fragmenta, 64 (begun)
1966:
Catullus 64 (completed)
The
parenthetical subtitle, Gai Valeri Catulli Veronensis Liber, simply means: “The
Book of Gai Valeri Catullus of Verona.” The primary Latin text used was the
Loeb Classical Library edition edited and translated by Francis Warre Cornish
(1913, rev. 1924), but for “passages omitted” in this edition, it was
supplemented by that edited by Elmer Truesdell Merrill (Boston: Ginn & Co.,
1893), as the Zukofskys indicate in the original version of their preface
published in Kulchur in 1962 (see Prep+ 226). As was commonly the case with the
older Loeb editions, Cornish’s English renditions are heavily bowdlerized:
treating the more obscene passages evasively when possible or simply using
ellipses when beyond the pale. The Zukofskys owned several editions and
translations of Catullus.
Catullus
(84-54 BC) interested LZ early on: several translations are included in TP and he previously
translated #8 in 1939 in typical colloquial modernist style (CSP 88-89). There are also
various Catullus references in “4 Other Countries” related to the Zukofskys’
European tour in the summer of 1957, which included visits to Verona, Catullus’
hometown, and Sirmio on Lake Garda where he had a villa (CSP 195).
On
the copyright page of the original publication of Catullus, the Zukofskys
dedicated #95 to Ezra Pound. Although EP translated very little of Catullus, he
always considered him one of the supreme lyric poets, and scattered references
to him and to Sirmio appear throughout the Cantos, especially the Pisan
Cantos.
#102 was dedicated to Basil Bunting, who includes an exasperated translation
from Catullus in his Complete Poems, when first published in a special Bunting
issue of Agenda (Autumn 1966).
The
primary period during which the Zukofskys worked on Catullus coincided with the
surge of interest in LZ’s work in the 1960s, including Cid Corman’s featuring
of LZ in the second series of Origin (1961-1964). Consequently the majority of Catullus originally appeared in
journals, most often without the original Latin texts.
“Three from Gaius
Valerius Catullus” [Catullus 1-3]. Poetry 94.3 (June 1959).
Catullus 4 & 5. In “Choice
of Favorites,” Poetry Pilot (The Academy of American Poets) (Jan. 1960).
Catullus VI & VII. Origin 1, second series (April
1961).
Catullus 16. Trobar 4 (Feb. 1962).
Catullus 4, 5, 9, 10-14, 15. Origin 5, second series (April
1962).
“Translating Catullus”;
3 Carmina & 3 Cats [41, 42 & 63, with original Latin]. Kulchur 5 (Spring 1962).
Catullus 17, 21, 23-25, 27-38. Origin 6, second series (July
1962).
Catullus 39, 40, 44, 46-48. Origin 7, second series (Oct.
1962).
Catullus 49-54a, 57, correct
version of 39. Origin 8, second series (Jan. 1963).
Catullus 55, 58-60. Origin 9, second series (April
1963).
Catullus 56, 45. Origin 10, second series (July
1963).
Catullus 62. Origin 11, second series (Oct.
1963).
Catullus 63: Attis. Origin 12, second series (Jan.
1964).
Catullus 65. Origin 13, second series
(April 1964): 35.
Catullus 22 & 26 [with Latin
originals]. The Resuscitator 2 (April 1964).
Catullus 70, 72 & 73 [with
Latin originals]. Paris Review 32 (Summer-Fall 1964).
Catullus 66. The Resuscitator 3 (Sept. 1964).
“Versions of Catullus” (Quod
mihi fortuna) [Catullus 68, 68a]. Poetry 105.3 (Dec. 1964).
Catullus 67 [with Latin
originals]. Yale Literary Magazine (April 1965).
Catullus 77. Riata (Spring 1965).
Catullus 82 [with Latin
originals]. Harvard Advocate (Nov. 1965).
Catullus 94 [with Latin
original]. Island 6/Combustion 15 (June 1966).
Catullus 102. Agenda 4.5 & 6 (Autumn
1966) [subtitled “To Basil Bunting” for BB special issue].
Catullus 83, 87, 107, 109. The
Journal of Creative Behavior 1.2 (Spring 1967).
Catullus 38. Caterpillar 3/4 (April-July 1968)
[in “Test of Translation”].
Catullus 60. the silent Zero,
in search of Sound, ed. Eric Sackheim. NY: Grossman, 1968.
Catullus Fragmenta. London: Turret Books
(Jan.1969) [limited ed.].
“Peliaco Quondam” [Catullus 64]. Poetry 114.4 (July 1969).
Catullus XI, XLV, LI, LVIII,
XCVI. Grosseteste Review 3.4 (Winter 1970) [Special Catullus/Zukofsky issue].
Notes to Catullus
At
this point the following notes largely limit themselves to indicating cross-references
to other works by LZ. Numbers on the left indicate Catullus poems rather than
page numbers.
2 This entire
translation is included in “A”-17.387, headed with the first line of the Latin
original. LZ had sent his versions of the first three Catullus poems to WCW in June
1958, which may have been the first time the Zukofskys showed them to anyone
else. Qtd. Bottom 111.
5 At
“A”-18.393.5-6, LZ gives a different, more homophonic rendition of the famous
first line of this poem: “We warm us may ah Lesbia what cue / may maim us.”
8 LZ previously
translated this poem in 1939, which was collected as Anew 22 (CSP 88-89). Qtd. Bottom 111.
14 First
line of this version qtd. Bottom 265.
16 Qtd. Bottom 111 and 403.
22 Suffenuses: see “A”-14.334.3.
31 In “4
Other Countries” (CSP 195), LZ quotes a phrase from this poem, “o Lydiae lacus,” in a passage where he
describes visiting Lake Sirmio and Verona during the Zukofskys’ 1957 trip to
Europe. Qtd. Bottom 111.
51 This
entire translation is included in “A”-17.388, headed with the first line of the
Latin original. WCW had included a version of the Sappho poem of which
Catullus’ poem is translation in Paterson V (215). There are two partial versions
of this poem by Byron and Sir Phillip Sidney in TP 55, the latter version
also appears in Bottom 355.
62 Three
lines of this version (ll. 39, 41and l. 20) are qtd. Bottom 265-266.
“A”-15.366.22-23 quotes bits from the first few lines of the Zukofskys’
version: “Vesper there / Vesper Olympus dig air.” The opening words, Vesper
adest,
appear in Little (CF 45).
63 Several
lines or part-lines of this version qtd. Bottom 265: l.55 (CSP 284) and ll. 48-49 (CSP 283).
64 In
“A”-19.430.25 LZ mentions “Gai’s / spindle,” referring to Catullus’ description
of the Parcae or Fates. LZ found similar imagery elsewhere, particularly in the
myth of Er that concludes Plato’s Republic, which he used for “Pamphylian (CSP 133), also mentioned Bottom 83 and Prep+ 55.
66 Five
of the first eight lines of this version qtd. Bottom 265.
67 Catullus’
poem is partially paraphrased in the 1941-1942 poem Anew 11: “In the midst of
things” (CSP 81-8).
68a Final phrase qtd.
with Catullus translation at “A”-14.357.1-2: “dulce mihist / kiss me last.”
76 Final
phrase qtd. with Catullus translation at “A”14.357.3: “pietate mea— / my piety may.”
85 Opening
Latin qtd. Bottom 404. The dust jacket of Catullus reproduces the Zukofskys’ two
working notebook pages of this poem, which include, besides the note quoted in
the introductory comments above, references or quotation of various historical
translations of Catullus’ poem. These include a reference to Landor’s version,
to an echo in Shakespeare’s All’s Well That Ends Well and full quotation of
versions by Lovelace, EP, George Lamb and Thomas Moore. The dust jacket is
reproduced in Yao 222-223.
101 LZ’s 1962 elegy
on his brother-in-law, “Atque in Perpetuum A.W.” (CSP 231) takes its title
from the last line of Catullus’ poem. Cornish’s translation of this poem is
included in TP 10.
115 Meantool: < L. Mentula means
dick or prick. Referred to at “A”-8.50.9: “For the estates Mentula had.”
Cornish’s translation is included in TP 10. Uncapitalized, the name/word appears
at “A”-18.390.21.