Z-site: A Companion to the Works of Louis Zukofsky
 
 

 

 

 

 

Z-site: A Companion to the Works of Louis Zukofsky
has a new address at: http://www.z-site.net

You will be redirected to this address in seconds
or else click on the above link.

 

 

 

 

 

Notes to "A"
“A”-23

“A”-23

13 April 1973-21 Sept. 1974

536.1    An unforeseen delight a round / beginning ardent; to end blest…: beyond echoing the first lines of “A”-1, LZ is evoking his B-A-C-H theme of “A”-12: blest-ardent-happy (see 12.127.16f), with Celia “submerged” as an acronym two pages later at 538.10: “submerged name in coldénia” (Ahearn 191-192).

537.8            equisetum—horse + bristle / (field horsetail): equisetum is a plant that Lorine Niedecker described to LZ as “little fern-like plants with hollow stems” (Penberthy 149) and mentions several times growing in the marshy areas around her house in Black Hawk, Wisconsin, as well as that its common name is “horsetail” (154); see Niedecker’s poem: “I rose from marsh mud, / algae, equisetum, willows, / sweet green, noisy / birds and frogs […]” (Collected Works 170). Horsehair is also used for making violin bows.

537.29  damp cannot warm the houses— / linden thrives…: according to Leggott (325-326), this passage is based on memories of a trip to London the Zukofskys took in May 1969.

538.10            submerged name in coldénia: see 536.1; aside from Celia, a less submerged name in coldenia is Cadwallader Colden the colonial governor and scientist (see 8.102.19, 12.256.24) for whom Linnaeus named the coldenia. Coldenia is a small shrub with pinkish white flowers that prefers dry areas.

538.10  second / paradise: from Paracelsus; see 12.146.24.

538.11            turnsole: a plant of the genus heliptropium, heliotrope; sunflower (from L. tornare, to turn + sol, the sun).

538.11            borage: hairy blue-flowered European annual herb long used in herbal medicine and eaten raw as salad greens or cooked like spinach. The flower of the borage is bright blue, star-shaped and has black anthers forming a cone at the center.

538.16  oak-ilex / holm: ilex is L. for the holm oak or holly. Holm also means an islet or a river-island; a river-meadow, a low flat tract of rich land by the side of a river (CD); see 557.14.

538.31  80 / flowers: LZ was already planning his post-“A” project, 80 Flowers, by the time he wrote “A”-23; see 562.9.

539.3    words earth: < Wordsworth.

539.8    Ye nó we see hay / io we hay we see…: through 539.18 adapted from a transcription of an Arapaho song related to the Peyote cult found in C.M Bowra’s Primitive Song (Rieke 218-219); the Arapaho are a Native American plains tribe closely associated with the Ghost Dance religion:
ye no wi ci hay
yo wi hay
wi ci hay
yo wi ci no
wi ci ni


(repeat from start)

wi ni wi ci hay
yo wi hay
wi ci hay
yo wi ci ni hay
yo wi ci ni hay
yo wi how
wi ci hay
yo wi ci no
wi ni no wa
   (Bowra 60)
Bowra offers this as an example of a song of purely “emotive sounds” without being meaningful words, a relatively late example of the most primitive origins of song. Part of Bowra’s argument is that adapting actual words to a song is a relatively sophisticated and difficult cultural achievement.

539.19  Akin jabber: from Australian Aranda song, “agkin jaba” (Woods 212).

540.6    Praise! gill . . gam . . mesh…: < Gilgamesh. Through 543.31 is a condensed paraphrase of the Epic of Gilgamesh based on the translation by N.K. Sandars (Penguin Classics). In LZ’s version, Gilgamesh = Strongest, Enkidu =  One Kid or Stronger, Utnapishtim = Everlasting. For a summary paraphrase of Sanders’ version that attempts to outline the narrative and include details relevant to LZ’s reworking, Click here. Although for the most part LZ’s version is identifiably indebted to Sandars, albeit compacted and at times given different emphasis, there a couple of parenthetical interpolations from elsewhere.

541.12  (Later he / agnized: rejected son supernal being…:

541.16            (decalcomania): < Fr. décalcomania, < décalquer, counter-trace, + Gk. μανία, madness. The practice or process of transferring pictures to marble, porcelain, glass, wood, and the like. It consists usually in simply gumming a film bearing a colored print to the object, and then removing the paper backing of the film by aid of warm water, the colored image remaining fixed (CD).

541.26  seel: to close, or close the eyes of, with a thread (e.g. a hawk); hence, to close, as a person’s eyes, blind, hoodwink (CD).

541.28  roller-bird: or simply roller, any bird of the family Coraciidae: so called from the way they roll or tumble about in flight; a kind of domestic pigeon, one of the varieties of tumblers (CD).

542.7            sapphire: here and at 542.21, LZ translates Sanders’ lapis lazuli as sapphire, which as Leggott notes (182) is apparently accounted for by the etymological note for sapphire in CD: < L. sapphires, ML. also saffrus, safirus, < Gk. δάπφειρος, sapphire, or more probably lapis lazuli, < Heb. sappīr = Arabic çafīr (> Persian saffīr), sapphire.

542.14  stirps: race, lineage, family; in law, the person from whom a family is descended (CD).

545.14            shawm: a medieval and Renaissance double-reed instrument, forerunner of the oboe.

545.36            Anthem th’new meadow: / rhododendron, crocus-eye color violet, white / hyacinthine narcissus’ own: through 546.3 from Homeric Hymn to Demeter (Leggott 191); using the Loeb text, a combination of homophonic suggestion and the English translation:
nosphin Dêmêtros chrusaorou, aglaokarpou,

paizousan kourêisi sun Ôkeanou bathukolpois            [5]
anthea t’ ainumenên, rhoda kai krokon êd’ ia kala
leimôn’ am malakon kai agallidas êd’ huakinthon
narkisson th’, hon phuse dolon kalukôpidi kourêi
gaia Dios boulêisi charizomenê Poludektêi,
thaumaston ganoônta: sebas to ge pasin idesthai            [10]
Apart from Demeter, lady of the golden sword and glorious fruits, [5] she [Persephone] was playing with the deep-bosomed daughters of Oceanus and gathering flowers over a soft meadow, roses and crocuses and beautiful violets, irises also and hyacinths and the narcissus, which Earth made to grow at the will of Zeus and to please the Host of Many, to be a snare for the bloom-like girl—[10] a marvellous, radiant flower (trans. Hugh G. Evelyn-White).

546.6    Rector of / ox-stealers (May’s born) a / varied finger…: the italicized lines through 546.26 from “Homer’s Hymn to Mercury” as translated by Percy Bysshe Shelley; some of the key stanzas follow:
[stanza 4: infant Mercury gets the idea to create the lyre out of a tortoise shell]

Out of the lofty cavern wandering
He found a tortoise, and cried out—‘A treasure!’
(For Mercury first made the tortoise sing)
The beast before the portal at his leisure
The flowery herbage was depasturing,
Moving his feet in a deliberate measure
Over the turf. Jove’s profitable son
Eying him laughed, and laughing thus begun:—
[stanza 7]
Then scooping with a chisel of gray steel,
He bored the life and soul out of the beast.—
Not swifter a swift thought of woe or weal
Darts through the tumult of a human breast
Which thronging cares annoy—not swifter wheel
The flashes of its torture and unrest
Out of the dizzy eyes—than Maia’s son
All that he did devise hath featly done.
[stanza 72]
Within the heart of great Apollo—he
Listened with all his soul, and laughed for pleasure.
Close to his side stood harping fearlessly
The unabashed boy; and to the measure
Of the sweet lyre, there followed loud and free
His joyous voice; for he unlocked the treasure
Of his deep song, illustrating the birth
Of the bright Gods, and the dark desert Earth:
[stanza 49: Apollo speaking]
‘And this among the Gods shall be your gift,
To be considered as the lord of those
Who swindle, house-break, sheep-steal, and shop-lift;—
But now if you would not your last sleep doze;
Crawl out!’—Thus saying, Phoebus did uplift
The subtle infant in his swaddling clothes,
And in his arms, according to his wont,
A scheme devised the illustrious Argiphont.
[stanza 15]
The old man stood dressing his sunny vine:
Halloo! old fellow with the crooked shoulder!
You grub those stumps? before they will bear wine
Methinks even you must grow a little older:
Attend, I pray, to this advice of mine,
As you would ‘scape what might appal a bolder—
Seeing, see not—and hearing, hear not—and—
If you have understanding—understand.’
[stanza 31]
Apollo passed toward the sacred wood,
Which from the inmost depths of its green glen
Echoes the voice of Neptune,—and there stood
On the same spot in green Onchestus then
That same old animal, the vine-dresser,
Who was employed hedging his vineyard there.

546.24            Seeing, see not; hearing, / hear not: and—if you / have understanding, understand”: Shelley’s translation in the last two lines of stanza 15 above echoes Matthew 13:13; Jesus explaining why he speaks in parables: “Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.”

547.27  the labour of the olive: from Habakkuk 3:17-18: “Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.”

548.11  Gate / of the Outward-Court looks North…: through 548.29 from Ezekiel, mostly chapters 40 and 47 describing a vision while captive in Babylon of a restored temple and land (Rieke, 217):
            40:20-22: And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.

            40:28: And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
            40:31: And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
            41:12-14: Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.
            8:16: And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
            47:8-13: Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
            47:22-23: And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.

548.30  Your nest among the stars . . / peace . . flame . . fields: from Obadiah 1:4: “Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.” The following three words can be found scattered through the rest of the text.

548.34  Is it to fast an / houre, Or rag’d to go…: through 599.4 from Robert Herrick (1591-1674), “To Keep a True Lent” (see TP 79-80):
Is this a Fast, to keep

            The Larder leane?
                        And cleane
From fat of Veales, and Sheep?

Is it to quit the dish

            Of flesh, yet still
                        To fill
The platter high with Fish?

Is it to faste an houre,

            Or rag’d to go,
                        Or show
A down-cast look, and sowre?

No: ‘tis a Fast, to dole

            Thy sheaf of wheat,
                        And meat,
Unto the hungry Soule.

It is to fast from strife,

            From old debate,
                        And hate;
To circumcise thy life.

To shew a heart grief-rent;

            To starve thy sin,
                        Not Bin;
And that’s to keep thy Lent.

549.10  ‘I have loved you, yet / you say wherein. Return, I / return’: from Malachi 1:2: “I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? Saith the Lord: yet I loved Jacob.” And 3:7: “Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?”

549.13  By the river sat down / remembered the harp…: through 549.16 from Psalms 137:1-6:
“By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. How shall we sing the Lord’s song in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.”

549.27  quoin own: < koinon, Gk. common (Odlin 558-559); Gk. koiné refers to what became recognized as the common ancient Greek dialect, and thus more generally any dominant language or lingua franca.

549.32  One basket: scoop, / sifter and cradle: Odlin (558-559) identifies this and various other details in the next 20 lines as suggested by Jane Harrison, Prolegomena to the Study of Greek Religion (1903, 2nd ed. 1907): “In primitive agricultural days, the liknon, a shovel-shaped basket, served three purposes: it was a ‘fan’ with which to winnow grain, it was a basket to hold grain or fruit or sacred objects, it was a cradle for a baby. The various forms of likna and the beautiful mysticism that gathered round the cradle and the winnowing-fan, will be considered when Orphic ceremonial is discussed. For the present it is enough to note that the ceremony of raising or waking Liknites marks clearly the worship of a child-god” (401-402). 

549.33  barley-and-oat- / born, a “goat” for spelt—: from Jane Harrison, Prolegomena to the Study of Greek Religion, quoting an epigram by the Emperor Julian on a “wine” made of barley:
To wine made of barley.

‘Who and whence art thou, Dionyse? Now, by the Bacchus true
Whom well I know, the son of Zeus, say—“Who and what are you?”
He smells of nectar like a god, you smack of goats and spelt,
For lack of grapes from ears of grain your countryman the Celt
Made you. Your name’s Demetrios, but never Dionyse,
Bromos, Oat-born, not Bromios, Fire-born from out the skies.’
The emperor makes three very fair puns, as follows: βρόμος oats, βρόμιος of the thunder; πυρογενή wheat-born, πυριγενή fire-born; τράγος goat and τράγος an inferior kind of wheat, spelt. […] For the present it is sufficient to note that all three have the same substantial content, there is a Dionysos who is not of heaven but of earth” (415-416).

549.36  pawn own none: < Pannonia; from St. Jerome quoted in Jane Harrison, Prolegomena to the Study of Greek Religion: “there is a sort of drink made from grain and water, and in the provinces of Dalmatia and Pannonia it is called, in the local barbarian speech, sabaium” (419).

550.4    you mean a day: < Eumenides, the Furies in Greek mythology; also the title of a tragedy by Aeschylus (Odlin 558-559).

550.6    Back (bach) high: < Bacchai, violently fanatical followers of Bacchus or Dionysus; also the title of a tragedy by Euripides (Odlin 558-559).

550.25            próchoös: in Greek antiquity, a small vase of elegant form used especially to pour water on the hands before meals were served (CD).

551.19  not smoke of flame, / light from smoke…: these lines in italics from Queen Elizabeth I’s translation of Horace’s “Art of Poetry,” lines 155 and 194. Further translations by Elizabeth appear at 552.20-26 and 555.13-33 (text from Bradner):
Shew me, my muse, a man in after tims of taken Troy
The manars of many a man that saw togither with their towns.
Who miss not smoke of flame but light from smoke to giue,
That thens he may shewe wondars great:
[…]
Lest, therfor, agid part be giuen vnto the young
And mans estate bequived to the boy,
Let vs abide in suche as best agre and in ther time.

552.6    arbors tutor us: < arbutus, the trailing arbutus is a fragrant creeper of the United States, blooming in the spring, and also known as the May-flower; also a genus of evergreen shrubs or small trees of southern Europe and western North America, natural order Ericaceæ, characterized by a free calyx and a many-seeded berry (CD); see 563.24.

552.11  Cart a new / case: fritt’ll lose? Stave lucre: homophonic rendition from Martial, Epigrams XIII.i.7-8: “haec mihi charta nuces, haec est mihi charta fritillus; / alea nec damnum nec facit ista lucrum” (this paper is my nuts, this paper is my dice-box; / hazard that brings me no loss nor yet any gain) (trans. Walter C.A. Ker; quoted in Leggott 386).

552.20  some . . / served . . ther cities . . altering…: through 552.26 from Queen Elizabeth I’s verse translation of Plutarch’s prose “On Curiosity” from the Moralia (text from Bradner):
And some have served ther cities turne by altering suche.
A sample may my country make, as said hit is,
That bending to Zephirus wynde and from Parnasus taking sone,
That to ye west his course did turn by Cherons help,
Hit wryed was to east, the sons arising place. (1.9-13)
[…]
Therfor if plagy wilz ther be that noyful ar unsound,
Arising tempest great and dimly marks the mynd,
Best shal hit be giue them repuls and down throw flat to ground;
So to ourselues we bride an air clear, a ligh and brethe ful pur. (1.19-22)
[…]
What of myne shal I imparte as of my gift to the? (4.15)
[…]
And so can not be shuned, but slandar felowes the busy care,
Wiche made Pithagoras teche fiue yeres silence to young men,
Wiche cal he did Έχεμυθια, the suafes thing that silence doth expres. (9.1-3)
[…]
But who is freed from this disease and is of mildy spirit
Nor gilty is of any iuel shal thus begin to say:
O goddis, how wise art thou, that dost forget the yl. (14.24-26)
552.31            Crabbed age and youth . . together…: through 553.1, from Shakespeare, “The Passionate Pilgrime”:
Crabbed age and youth cannot live together:

Youth is full of pleasance, age is full of care; (XII)
[“eies” (eyes) appears three times in this poem.]
Short, night, to-night, and length thyself tomorrow. (XIV).
Through the velvet leaves the wind
All unseen, gan passage find;
That the lover, sick to death […]  (XVI)
Thus art with arms contending was victor of the day,
Which by a gift of learning did bear the maid away:
Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay;
For now my song is ended. (XV)

553.18            extrauagant . . erring…: phrases in italics through 553.22 from Shakespeare, Hamlet I.i.144-167 (Folio text):
Marcellus: 'Tis gone.           Exit Ghost.

We do it wrong, being so Maiesticall
To offer it the shew of Violence,
For it is as the Ayre, invulnerable,
And our vaine blowes, malicious Mockery.
Barnardo: It was about to speake, when the Cocke crew.
Horatio: And then it started, like a guilty thing
Vpon a fearfull Summons. I haue heard,
The Cocke that is the Trumpet to the day,
Doth with his lofty and shrill-sounding Throate 
Awake the God of Day: and at his warning,
Whether in Sea, or Fire, in Earth, or Ayre,
Th’extrauagant, and erring Spirit, hyes
To his Confine. And of the truth heerein,
This present Obiect made probation.
Marcellus: It faded on the crowing of the Cocke.
Some sayes, that euer ’gainst that Season comes
Wherein our Sauiours Birth is celebrated,
The Bird of Dawning singeth all night long:
And then (they say) no Spirit can walke abroad,
The nights are wholsome, then no Planets strike,
No Faiery talkes, nor Witch hath power to Charme:
So hallow’d, and so gracious is the time.
Horatio: So haue I heard, and do in part beleeue it.
But looke, the Morne in Russet mantle clad,
Walkes o’re the dew of yon high Easterne Hill,
Breake we our Watch vp, and by my aduice
Let vs impart what we haue seene to night
Vnto yong Hamlet. For vpon my life,
This Spirit dumbe to vs, will speake to him:
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needfull in our Loues, fitting our Duty?

553.22  Naked at birth / naked in earth…: through 553.26 from Palladas, 4th century Greek poet and grammarian of Alexandria, whose bitter epigrams are collected in the Greek Anthology. LZ used the Loeb edition of The Greek Anthology, trans. W.R. Paton (1915), vols. 3 & 4 (Leggott 87, 389):
553.22-23: Naked at birth / naked in earth: “Naked I alighted on the earth and naked shall I go beneath it. Why do I toil in vain, seeing the end is nakedness?” (10.58).

553.23-24: wrath / illumined: “I, unhappy man, have married a wife who is ‘pernicious wrath,’ and my profession, too obliges me to begin with ‘wrath’ [editor’s note: ‘Wrath’ being the first word of the Iliad, which as a grammarian he had to read]. Oh, man of much wrath forced to consort with wrath in two things, my calling as a grammarian and my combative wife!” (9.168).
553.24-25: ‘took’ (ay) down a  / tone: in the Greek Anthology the Gk. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, meaning “by the same [author],” heads each subsequent epigram by the same poet; the Anthology was organized according to general types—e.g. amatory epigrams, dedicatory epigrams, declamatory epigrams, etc.—and then roughly according to themes, so works by the same poet are scattered about.
553.25: Fortune’s Temple Miss-Fortune’s Tavern: there are four epigrams by Palladas “written on the subject of a Temple of Fortune converted into a Tavern,” but the last covers the idea here: “And of thee too, Fortune, they make mockery now thou art changed, and at the end thou hast not even spared thy own fortune. Thou who hadst once a temple, keepest a tavern in thy old age, and we see thee now serving hot drinks to mortals. Justly bewail thine own mischance, fickle goddess, now that thou reversest thine own fortune like that of mortals” (9.183).
553.26: nation smoked-cheesecake: “Odysseus said ‘nothing is sweeter than a man’s fatherland’ [Odyssey I.34], for in Circe’s isle he never ate cheesecake. If he had seen even the smoke curling up from that [Odyssey I.58], he would have sent ten Penelopes to the deuce” (9.395)
553.26: Awe together deterrent: LZ is here working from the Greek text, specifically the final word of epigram 9.489, ούδέτερον, pronounced very roughly, aw-déterr-on. Paton’s translation of this epigram is: “A grammarian’s daughter, having known a man, gave birth to a child which was masculine, feminine, and neuter.”

553.36  . . man’s life’s . . to say “One”: from Shakespeare, Hamlet V.ii: “Hamlet: It will be short: the interim is mine; / And a man’s life’s no more than to say ‘One.’”

554.5    Let be . . […] all readiness: from Shakespeare, Hamlet V.ii (qtd. Bottom 77, 152, 302, 358):
Horatio: If your mind dislike anything, obey it. I will forestall their repair hither and say you are not fit.
Hamlet: Not a whit, we defy augury; there's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come', if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man knows aught of what he leaves, what is't to leave betimes? Let be.

554.6    pitched high / ridgeplate (kingpost roofed) one’s eavesdropping / secret…: through 554.37 describes LZ’s domestic setup at 306 East Broadway, Port Jefferson on Long Island, including views from the windows and Celia’s garden. The Zukofskys made the move to Port Jefferson in Oct. 1973, during the period “A”-23 was composed.

555.1    Rose spume’s disarmed enamored readiness / close a wind about her…: through 555.10 primarily from the Cupid and Psyche episode from Apuleius, The Golden Asse (The Metamorphosis) as translated by William Adlington (1566); the most commonly available edition of this translation, used below, is from 1639, although judging from LZ’s spelling, he appears to using an earlier edition. “Rose spume” presumably alludes to Venus’ birth, so this first line obliquely refers to her son Cupid. The following reproduce a few key passages but do not pretend to account for all details:
            “When Psyches was set downe, all sorts of divine meats and wines were brought in, not by any body, but as it were with a winde, for she saw no person before her, but only heard voyces on every side. After that all the services were brought to the table, one came in and sung invisibly, another played on the harpe, but she saw noman. The harmony of the Instruments did so greatly shrill in her eares, that though there were no manner of person, yet seemed she in the midst of a multitude of people.
            Soon after her husband [Cupid] came, and when he had kissed and embraced her he fell asleep. Then Psyches (somwhat feeble in body and mind, yet mooved by cruelty of fate) received boldness and brought forth the lampe, and tooke the razor, so by her audacity she changed her mind: but when she took the lamp and came to the bed side, she saw the most meeke and sweetest beast of all beasts, even faire Cupid couched fairly, at whose sight the very lampe encreased his light for joy, and the razor turned his edge. But when Psyches saw so glorious a body shee greatly feared, and amazed in mind, with a pale countenance all trembling fel on her knees and thought to hide the razor, yea verily in her owne heart, which doubtlesse she had done, had it not through feare of so great an enterprise fallen out of her hand. And when she saw and beheld the beauty of the divine visage shee was well recreated in her mind, she saw his haires of gold, that yeelded out a sweet savor, his neck more white than milk, his purple cheeks, his haire hanging comely behinde and before, the brightnesse  whereof did darken the light of the lamp, […]
            Then poor Psyches went in all haste to the top of the mountaine, rather to end her life, then to fetch any water, and when she was come up to the ridge of the hill, she perceived that it was impossible to bring it to passe: for she saw a great rocke gushing out most horrible fountaines of waters, which ran downe and fell by many stops and passages into the valley beneath: on each side shee did see great Dragons, which were stretching out their long and bloody Neckes, that did never sleepe, but appointed to keepe the river there: the waters seemed to themselves likewise saying, Away; away, what wilt thou doe? flie, flie, or else thou wilt be slaine. […]
            [Juno and Ceres reproaching Venus] ‘What is the cause Madam, or how hath your son so offended, that you shold so greatly accuse his love, and blame him by reason that he is amorous? and why should you seeke the death of her, whom he doth fancie? We most humbly intreat you to pardon his fault if he have accorded to the mind of any maiden: what do you not know that he is a young man? Or have you forgotten of what yeares he is? Doth he seeme always unto you to be a childe? You are his mother, and a kind woman, will you continually search out his dalliance? Will you blame his luxury? Will you bridle his love? and will you reprehend your owne art and delights in him? What God or man is hee, that can endure that you should sowe or disperse your seed of love in every place, and to make restraint thereof within your owne doores? certes you will be the cause of the suppression of the publike paces of young Dames.’”

555.13 Tuning / to sounding stringe . . Won by / his song…: through 355.33 from Queen Elizabeth I’s translations from the Latin of the verse sections of Consolation of Philosophy by Boethius (c.480-524) (Rieke 222). The following text is from Bradner:
III.xii

Ther faining verse,
Tuning to sounding stringe
What he drew from springes
The greatest of mother gods […]
At last wailing said the juge
Of shady place: We yield;
To man we giue his wife for feere,
Won by his song.
I.v
O framar of the starry circle,
Who, lening to the lasting groundstone,
With whorling blast hevens turnest
And law compelst the skies to beare […]
O weldar apeace the roring floudes
And with what boundz the great heauen though gidest
The stable erthe do stedy.
II.ii
If sandz such store by raging flawes
As stured sea turnes up,
Or skies bidect with mighty stars
The heauens al that lights […]
IV.v
None musith that the southest wynd
With hurling waue astones the shore,
Nor that ye hardnid snowy ball by cold
By feruent heate of sonne resolues.
V.ii
In moment stroke his mynd all sees,
What wer, what be, what shal bifall,
Whom sole alone for that he al espies
Truly the may sole call.
V.iii
Or how may he finde, or found knowe
Suche forme of wiche he knowes not shape?
V.iv
Ons in the porch wer broght in men
Of obscure line, and old the wer,
Who sens and image out of lest motes
In mens myndz ingrauen beliue,
As oft haps the running stile
In sea paper leue,
Some printid lettars stik,
That marke haue none at all. […]
But yet a passion doth begin and sturs
The myndz fors while body liues,
Whan ether light the yees doth hit,
Or sound in ear doth strike.
Than sturred strength of mynd
What figures within hit holds
Joigned like he cals,
Applies them to the outward knowen,
And fancies mixe to formes
That hiden rest within.

556.10  What we garden / ah in year-day home: homophonic translation of the first line of Beowulf: “Hwæt! We Gar-Dena in geardagum” (Listen! We of the Spear-Danes in the days of yore; trans. Benjamin Slade). As Salvato points out, this serves as an announcement of the extended passage working from Old English poetry that follows at 556.15-557.13.

556.15            Seeding Earth’s earthen mother each / ear wax, end dree: out / little spear that’s over (odd) / this is so—(may): translations, largely homophonic, from several Old English poems (Salvato 86):
“Charm for Unfruitful Land” (lines 51-54):

Erce, Erce, Erce,    eorþan modor,
geunne þe se alwalda,    ece drihten,
æcera wexendra    and wridendra,
eacniendra    and elniendra […]

Erce, Erce, Erce,    Mother of Earth,

May the Almighty grant you,    the Eternal Lord,
Fields sprouting    and springing up,
Fertile    and fruitful […] (trans. Gavin Chappell)

“Charm for the Sudden Stitch” (lines 6-9):

Ut, lytel spere,    gif her inne sie!
Stod under linde,    under leohtum scylde,
þær ða mihtigan wif    hyra mægen beræddon
and hy gyllende    garas sændan […]

Out, little spear,    if herein it be!

Stood under linden,    under a light shield,
where mighty women    proclaimed their power
and, yelling, they    sent spears […] (trans. Benjamin Slade)

“Deor” (refrain):

Þæs ofereode,    þisses swa mæg!
That passed away    so may this (trans. Bemjamin Slade)

556.18  light / enwound gem studded five up / on—ax’ll span eye beheld, stand / stem bed riven: words and phrases from “The Dream of the Rood” (Salvato 86-87):
Þuhte me þæt ic gesawe    syllicre treow

on lyft lædan,    leohte bewunden,
beama beorhtost.    Eall þæt beacen wæs
begoten mid golde.    Gimmas stodon
fægere æt foldan sceatum,    swylce þær fife wæron
uppe on þam eaxlegespanne. (4-9)

It seemed to me that I saw    a most wondrous tree,

the brightest of rood-trees,    extend aloft
encircled by light.    That sign was completely
covered with gold;    jewels stood,
beautiful, at the surface of the earth;    likewise there were five
up on the shoulder-beam. (trans. Alexander M. Bruce)

Hwæðere þær fuse    feorran cwoman

to þam æðelinge.    Ic þæt eall beheold.
Sare ic wæs mid sorgum gedrefed,    hnag ic hwæðre þam secgum to handa,
eaðmod elne mycle.    Genamon hie þær ælmihtigne god,
ahofon hine of ðam hefian wite.    Forleton me þa hilderincas
standan steame bedrifenne;    eall ic wæs mid strælum forwundod. (57-62)

But there the eager ones    came from afar

to the Prince.    I beheld it all.
I was with sorrows sorely afflicted;    I bent down nevertheless to the hands of the warriors,
submissive, with great zeal.    They took there the almighty God,
raised him from the heavy torture.    The warriors left me
to stand covered over by moisture;    I was all with punctures wounded.
                                                            (trans. Alexander M. Bruce)

556.21            Dragged thole / load—sea-dark bided…: through 556.28 from the “Creation Hymn” in Beowulf, lines 86-101. As Leggott points out (59), LZ’s rendition draws on both homophonic transliteration and translation:
ða se ellengæst    earfoðlice

þrage geþolode,    se þe in þystrum bad,
þæt he dogora gehwam    dream gehyrde
hludne in healle;    þær wæs hearpan sweg,
swutol sang scopes.    Sægde se þe cuþe
frumsceaft fira    feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga    eorðan worhte,
wlitebeorhtne wang,    swa wæter bebugeð,
gesette sigehreþig    sunnan ond monan
leoman to leohte    landbuendum
ond gefrætwade    foldan sceatas
leomum ond leafum,    lif eac gesceop
cynna gehwylcum    þara ðe cwice hwyrfaþ.
Swa ða drihtguman    dreamum lifdon
eadiglice,    oððæt an ongan
fyrene fremman    feond on helle.

Then the bold spirit,    impatiently

Endured dreary time,    he who dwelt in darkness,
he that every day    heard noise of revelry
loud in the hall;    there was the harmony of the harp,
the sweet song of the poet;    he spoke who knew how
the origin of men    to narrate from afar;
said he that the almighty one    wrought the earth,
(that) fair, sublime field    bounded by water;
set up triumphant    the sun and moon,
luminaries as lamps    for the land-dwellers
and adorned    the corners of the earth
with limbs and leaves;    life too He formed
for each of the species    which lives and moves.
So the lord’s men    lived in joys,
Happily,    until one began
To execute atrocities,    a fiend in hell. (trans. Benjamin Slade)

556.28  o that forth-looking ‘s fast— / hedge as it will…: through 556.37 from “The Wanderer” (Salvato 87-88):
                        Ic to soþe wat

þæt biþ in eorle    indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan    fæste binde,
healde his hordcofan,    hycge swa he wille. (lines 11-14)

                        I in sooth know,

that it is in man    a noble quality,
that he his soul’s coffer    fast bind,
hold his treasure.    Strive as he will,

þinceð him on mode    þæt he his mondryhten

clyppe ond cysse,    ond on cneo lecge
honda ond heafod,    swa he hwilum ær
in geardagum    giefstolas breac. (41-44)

that seems to him in mind,    that he his lord

embraces and kisses,    and on his knee lays
hands and head,    as when he ere at times,
in former days,    his gifts enjoy’d;

Sorg bið geniwad,

þonne maga gemynd    mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum,    georne geondsceawað
secga geseldan.    Swimmað oft on weg!
Fleotendra ferð    no þær fela bringeð
cuðra cwidegiedda.  (50-55)

                                                sorrow is renew’d,

when his friends’ remembrance    through his mind passes;
when he greets with songs,    earnestly surveys
the seats of men,    swims again away.
The spirit of seafarers,    brings there not many
known songs:

Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?    Hwær cwom maþþumgyfa? (92)

Where is horse, where is man?    Where is the treasure-giver ?

Eorlas fornoman    asca þryþe,

wæpen wælgifru,    wyrd seo mære,
ond þas stanhleoþu    stormas cnyssað,
hrið hreosende    hrusan bindeð,
wintres woma,    þonne won cymeð,
nipeð nihtscua,    norþan onsendeð
hreo hæglfare    hæleþum on andan. (99-105)

The men has swept away    the spearmen’s band,

the slaughter-greedy weapon,    and fate omnipotent
and these stone shelters    storms dash,
fierce-rushing;    binds the earth
the winter’s violence;    then comes dusky,
darkens, the shade of night,    from the north sends
the rough hail-shower,    to men’s grievance.

Wel bið þam þe him are seceð,

frofre to fæder on heofonum,    þær us eal seo fæstnung stondeð. (114-115)

Well it is for him who seeketh mercy,

comfort, at the Father in heaven,    where all our fastness standeth.
(trans. Benjamin Thorpe)

557.1    Regal mien swathed unrustling tread / o’the wick, buoy, waded reef…: through 557.13 from two Old English riddles from the Exeter Book (Salvato 88):
Riddle 7/5 (Swan)

Hrægl min swigað,    þonne ic hrusan trede,
oþþe þa wic buge,    oþþe wado drefe.
Hwilum mec ahebbað    ofer hæleþa byht
hyrste mine,    ond þeos hea lyft,
ond mec þonne wide    wolcna strengu
ofer folc byreð.    Frætwe mine
swogað hlude    ond swinsiað,
torhte singað,    þonne ic getenge ne beom
flode ond foldan,    ferende gæst.

Riddle 57/55 (Starling)

ðeos lyft byreð    lytle wihte
ofer beorghleoþa.    Þa sind blace swiþe,
swearte salopade.    Sanges rope
heapum ferað,    hlude cirmað,
tredað bearonæssas,    hwilum burgsalo
niþþa bearna.    Nemnað hy sylfe.

557.14  ait, aight, eyet, / eyot, eyght…: through 557.17 from the Century Dictionary entry for ait: “also spelled aight, eyet, eyot, eyght […] found in Mod. E. only as the first element in i-land, now spelled improperly island, and as the final element in certain place-names. A small island in a river or lake. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows. Dickens [Bleak House].”

557.18            Claque-law—bard hard, fire yet…: through 557.24 primarily homophonic renditions from medieval Welsh poetry using texts from Gwyn Williams’ An Introduction to Welsh Poetry (London: Faber and Faber, 1954), also used extensively for the Welsh transformations in Little (Rieke 223-224).
557.18: Claque-law—bard hard, fire yet: from The Red Book of Hergest: “Gwacllaw bard hard effeiryat” (Empty-handed the poet, splendid the priest) (Williams 66).
557.19: miracle porker-lane, apple, birch, greetings, / calf-eyed, pie betide thee: the first line from Myrddin parchellan Affallenneu, Bedwenni, Hoianneu. As Reike explains, this line renders the name of the author, Myriddin, and the titles of three prophetic poems ascribed to him, meaning respectively Apple Trees, Birch Trees, and Greetings from The Black Book of Carmarthen. Parchellan means little pig, who is greeted in the third of these poems (Rieke 223; Williams 66). The second line is from Myriddin’s “Apple Tree” poem: “Kaffaud paub y teithi” (Everyone shall have his due) (Williams 70). Myriddin is a legendary poet probably of the late 6th century and the prototype for Merlin of the King Arthur cycle.
557.20: gore / off head a great delight: from the title of Gwalchmai’s 12th century poem Gorhoffedd meaning “a great delight” (Williams 75).
557.22: beguile war in the nightingale—: from Gwalchmai’s Gorhoffedd: “Gwylein yn gware ar wely lliant” (Gulls play on the bed of the sea) (Williams 75); as Rieke points out (223), LZ “translates” this line so as to pick up key images of the war and the nightingale that appear prominently elsewhere in the poem.

557.20  pie betide thee . . gore / off: < Pythagorus.

557.23  lullaby to your bounty: from Shakespeare, Twelfth Night V.i:

Duke Orsino: You can fool no more money out of me at this throw: if you will let your lady know I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.
Clown: Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir; but I would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness: but, as you say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it anon.

557.23  lulla / tree, snow-lee—eyry air goad: from another poem by Gwalchmai: “llywy lliw eiry ar goed” (a girl of the color of snow on trees) (Williams 77).

558.12  As wide the / Land (so gret faith…: from Geoffrey Chaucer, The Legend of Good Women, The Legend of Lucrecia:
I tell hit, for she was of love so trewe,
Ne in her wille she chaunged for no newe.
And for the stable herte, sad and kinde,
That in these women men may alday finde;
Ther as they caste hir herte, ther hit dwelleth.
For wel I wot, that Crist him-selve telleth,
That in Israel, as wyd as is the lond,
That so gret feith in al the lond he ne fond
As in a woman; and this is no lye.
And as of men, loketh which tirannye
They doon alday; assay hem who so liste,
The trewest is ful brotel for to triste.

558.18            stamped the leasing: from Shakespeare, Coriolanus V.ii (see also 558.22 below):
Menenius: Good my friends,

If you have heard your general talk of Rome
And of his friends there, it is lots to blanks
My name hath touched your ears: it is Menenius.
1st Watch: Be it so, go back. The virtue of your name
Is not here passable.
Menenius: I tell thee, fellow,
Thy general is my lover. I have been
The book of his good acts whence men have read
His fame unparalleled, haply amplified;
For I have ever verified my friends,
Of whom he’s chief, with all the size that verity
Would without lapsing suffer. Nay, sometimes,
Like to a bowl upon a subtle ground,
I have tumbled past the throw, and in his praise
Have almost stamped the leasing. Therefore, fellow,
I must have leave to pass.

558.22  lots to blanks: see 558.18.

558.23  ‘Sober toes soul’s reveler solaced / trope in-their-midst,’: homophonic translations of two lines by the Provencal poet, Giraut of Bornelh (fl. 1165-1200): “Si per mon Sobre-Totz no fos” (Now if it were not for my Sobre-Totz (Above All)), and “Per solatz reveillar que s’es trop endormitz” (To awake solace / Because it has been too long asleep). Rieke identifies (172-173) the source of these lines as EP’s The Spirit of Romance (50-51), which also supplies the translations given above; EP includes these quotations because they appear as illustrative examples in Dante’s De Vulgari Eloquentia.

558.24            ‘blazed, man, trove-airs / occlude sots, grant chant’s precise / that’s its praise—none “equal,” touch’: although precise source unidentified, following on the preceding this clearly alludes to troubadour poets and the obscurity of trobar clus (closed verse).

558.27            (Chicken manure petrol, old man / of tot ness, the far-out…: Odlin (315-316) identifies this as from The Last Whole Earth Catalog (1971), which reprints a June 1970 article from the National Enquirer on home-made “Chicken Manure Fuel” as produced by a farmer and inventor, Harold Bate. Odlin reproduces the article in full, from which the following is excerpted: “‘Put a chicken in your tank’ may never match the zap of Esso’s ‘Put a tiger in your tank’ slogan. But British inventor Harold Bate will tell you that chicken power will run your car faster, cleaner and better than gasoline. […] Methane is not only cheap and efficient, said the inventor, but it is better for your car—no carbon deposit on your cylinders and no engine wear and no poisonous carbon monoxide fumes.” The Last Whole Earth Catalog adds Bate’s mailing address: Pennyrowden, Blackawton, Totnes—Devon, TQ 9.7 Dn., England, which accounts for LZ’s “tot ness” and perhaps also for “the far-out” as well.

558.36  oak not wind-shak’d surge / wind-shaken mane, cast water, on / the burning Bear: from Shakespeare, Othello II.i:
Montano: Methinks the wind hath spoke aloud at land;

A fuller blast ne’er shook our battlements;
If it hath ruffian’d so upon the sea,
What ribs of oak, when mountains melt on them,
Can hold the mortise? What shall we hear of this?
Second Gentleman: A segregation of the Turkish fleet;
For do but stand upon the foaming shore,
The chidden billow seems to pelt the clouds;
The wind-shak’d surge, with high and monstrous mane,
Seems to cast water on the burning Bear
And quench the guards of th’ ever-fixed Pole:
I never did like molestation view
On the enchafed flood.

559.28  ‘Guide, o…: < Guido Cavalcanti; see “A”-9.

559.30  We cannot meet so the / false Spirit fly, leave thee / thy integrity’: from Percy Bysshe Shelley, translation of a sonnet by Guido Cavalcanti addressed to Dante:
I dare not now through thy degraded state

Own the delight thy strains inspire—in vain
I seek what once thou wert—we cannot meet
As we were wont. Again and yet again
Ponder my words: so the false Spirit shall fly
And leave to thee thy true integrity.

560.3    úp-on a rouncy as he / couthe: from Geoffrey Chaucer, “General Prologue” to The Canterbury Tales, line 393:
A Shipman was ther, wonynge fer by weste;

For aught I woot, he was of Dertemouthe.
He rood upon a rouncy, as he kouthe,
In a gowne of faldyng to the knee.

560.4    The firste stok, fader / of gentilesse . . the firste fader: from Geoffrey Chaucer, the balade “Gentilesse”; the first and last of poem’s three stanzas follow:
The firste stok, fader of gentilesse

What man that claymeth gentil for to be
Must followe his trace, and alle his wittes dresse
Vertu to sewe, and vyces for to flee.
For unto vertu longeth dignitee,
And noght the revers, sauffly dar I deme,
Al were he mytre, croune, or diademe.
[…]
Vyce may wel be heir to old richesse;
But ther may no man, as men may wel see,
Bequethe his heir his vertuous noblesse
That is appropred unto no degree,
But to the firste fader in magistee,
That maketh his his heyre that can him queme,
Al were he mytre, croune, or diademe.

560.6    in a summer season when / soft was the sun…: through 560.17 from William Langland (c.1330-c.1400), The Vision of Piers Plowman, the B-Version Prologue. This appears to be LZ’s own moderization with characteristic homophonic elements:
In a somer seson, whan softe was the sonne,
I shoop me into shroudes as I a sheep were,
In habite as an heremite unholy of werkes,
Wente wide in this world wondres to here
.
Ac on a May morwenynge on Malverne hilles
Me bifel a ferly, of Fairye me thoghte.
I was wery forwandred and wente me to reste
Under a brood bank by a bourne syde;
And as I lay and lenede and loked on the watres,
I slombred into a slepyng, it sweyed so murye.
Thanne gan I meten a merveillous swevene—
That I was in a wildernesse, wiste I nevere where.
A[c] as I biheeld into the eest an heigh to the sonne,
I seigh a tour on a toft trieliche ymaked,
A deep dale bynethe, a dongeon therinne,
With depe diches and derke and dredfulle of sighte.
A fair feeld ful of folk fond I ther bitwene—
Of alle manere of men, the meene and the riche,
Werchynge and wandrynge as the world asketh. (1-19)
[…]
Bidderes and beggeres faste aboute yede
[Til] hire bely and hire bagge [were] bredful ycrammed,
Faiteden for hire foode, foughten at the ale.
In glotonye, God woot, go thei to bedde,
And risen with ribaudie, tho Roberdes knaves;
Sleep and sory sleuthe seweth hem evere. (40-45)
[…]
The Kyng and Knyghthod and Clergie bothe
Casten that the Commune sholde hem [communes] fynde.
The Commune contreved of Kynde Wit craftes,
And for profit of al the peple plowmen ordeyned
To tilie and to travaille as trewe lif asketh.
The Kyng and the Commune and Kynde Wit the thridde
Shopen lawe and leaute—eeh lif to knowe his owene.
Thanne loked up a lunatik, a leene thyng withalle,
And knelynge to the Kyng clergially he seide,
"Crist kepe thee, sire Kyng, and thi kyngryche,
And lene thee lede thi lond so leaute thee lovye,
And for thi rightful rulyng be rewarded in hevene" (116-127)
[…]
As dykeres and delveres that doon hire dedes ille
And dryveth forth the longe day with "Dieu save Dame Emme!”
Cokes and hire knaves cryden, "Hote pies, hote!
Goode gees and grys
! Go we dyne, go we!”
Taverners until hem tolden the same:
"Whit wyn of Oseye and wyn of Gascoigne,
Of the Ryn and of the Rochel, the roost to defie!”
— Al this I seigh slepyng, and sevene sythes more. (224-231)

560.20  An album leaf: Cf. Stéphene Mallarmé’s poem, “Feullet d’album” (Rieke 191).

560.33  serein: a mist or exceedingly fine rain which falls from a cloudless sky, a phenomenon not unusual in tropical climates (CD).

560.34  An art of honor, laud— / ‘pleasures do’ wit’s joys accord…: through 561.3, Rabelais, Wyatt and Luis de Leon (Leggott 138-139).

561.4    gar them hear: from Robert Burns, “The Author’s Earnest Cry and Prayer”:
God bless your Honours! Can ye see’t,—

The kind, auld cantie carlin greet,
An no get warmly to your feet,
                
An gar them hear it,
An tell them wi a patriot-heat
             Ye winna bear it?

561.5    úp-on a rouncy: see 560.3.

561.6    aske nomore . . go: from Edmund Spenser, The Shepeardes Calender, from the concluding envoy (Rieke, “Quotation and Originality” 101):
Goe lyttle Calender, thou hast a free passeporte,
Goe but a lowly gate emongste the meaner sorte.
Dare not to match thy pipe with Tityrus his style,
Nor with the Pilgrim that the Ploughman playde a whyle:
But followe them farre off, and their high steppes adore,
The better please, the worse despise, I aske nomore.

561.6    Clear honor / liquid element, dull th’arroyo: from Luis de Góngora (1561-1627), the sonnet ¡Oh claro honor!”: ““¡Oh claro honor del líquido elemento, / dulce arroyuelo de luciente plata!” (Pride of the fourth and liquid element, / Sweet brook whose waters with soft music pass […]; trans. J.M. Cohen). (Rieke, “Quotation and Originality” 101).

561.7            codas— / rising: repeated, sun’s a comet: from Luis de Góngora (1561-1627), the sonnet “De la brevedad enganosa de la vida”: “A quien lo duda, / fiera que sea de razón desnuda, / cada Sol repetido es un cometa” (He who would cling to doubt / Must see his blind, unreasoning resaon’s rout, / And meteor pace of every sun confess; trans. James Edward Tobin) (Rieke, “Quotation and Originality” 101).

561.9    to string a kit with: from John Beaumont and Francis Fletcher, Philaster Or Love Lies A-Bleeding V.iv: “I’ll have his little gut to string a kit with; / For certainly a royal gut will sound like silver” (Rieke, “Quotation and Originality” 101).

561.10  (sheep feint a bee hue-new: from Lope de Vega (1562-1635), from the title of his play, Fuente Ovejuna, which is the name of a village and means Fountain of the Sheep, although Rieke explains the original name may have been Fuente Abejuna, meaning Fountain of the Bees (“Quotation and Originality” 101).

561.11            pulverable enamour’d): from Francisco de Quevedo (1580-1645), the first stanza of the satiric poem, “Letrilla: Don Dinero” (Letrilla: The Lord of Dollars) (Rieke, “Quotation and Originality” 101):
Madre, yo al oro me humillo,
él es mi amante y mi amado,
pues de puro enamorado
de continuo anda Amarillo
[…]

Mother, unto gold I yield me,
He and I are ardent lovers;
Pure affection now discovers
How his sunny rays shall shield me! (trans. Thomas Walsh)

561.11  ‘one body’s resurrection / not half so great as / one flown grain uprising wheat’: from Robert Herrick (1591-1674), “The Resurrection possible, and probable” (Rieke, “Quotation and Originality” 101-102):
For each one Body, that I’th earth is sowne,
There’s an up-rising but of one for one:
But for each Graine, that in the ground is thrown,
Threescore or fourscore spring up thence for one:
So that the wonder is not halfe so great,
Of ours, as is the rising of the wheat.

561.14  ‘seek gloss hours fare on’: from Pedro Calderón De La Barca (1600–1681), from the last line of the sonnet, “Éstas que fueron pompas y alegría”: “que, pasados los siglos, horas fueron(Rieke, “Quotation and Originality” 102).

561.15            ‘structure a winding stair at / two removes’: George Herbert (1593-1633), “Jordan (I),” first two stanzas (Rieke, “Quotation and Originality” 102):
Who sayes that fictions onely and false hair

Become a verse? Is there in truth no beauty?
Is all good structure in a winding stair?
May no lines pass, except they do their dutie
            Not to a true, but painted chair?

Is it no verse, except enchanted groves

And sudden arbours shadow course-spunne lines?
Must purling streams refresh a lovers loves?
Must all be vail’d, while he that reades, divines,
            Catching the sense at two removes?

561.17  frond then tagging silvers—increate / garden only first hour thatch: from Sir Thomas Browne (1605-1682), The Garden of Cyrus; or, The Quincunciall, Lozenge, or Net-Work Plantations of the Ancients, Artificially, Naturally, Mystically Considered (1658); see “A”-22.531.9. Rieke identifies the first phrase above as a homophonic transliteration of a phrase from Ovid in the opening paragraph of Chapter I (“Quotation and Originality” 102):
”Plainer Descriptions there are from Pagan pens, of the creatures of the fourth day; while the divine Philospher [note: Plato in Tim
æo] unhappily omitteth the noblest part of the third; and Ovid (whom many conceive to have borrowed his description from Moses) coldly deserting the remarkable account of the text, in three words [note: Fronde tegi silvas] describeth this work of the third day; the vegetable creation, and first ornamentall scene of nature; the primitive food of animals, and first story of Physick, in Dietetical conservation.” The phrase from Ovid translates: “He ordered the woods to be covered with leaves.”

561.19  while a / star knows yew vinted lower / trysts weave…: this passage through 561.33 and its buried sources have been closely examined by Rieke (206-216). On the basis of LZ’s notebooks, she identifies the presence of the following texts: Jean Racine’s Athalie (1691), Anthony Trollope’s Barchester Towers (1857), Thomas Jefferson’s Notes on the State of Virginia (1787), Peter Kalm’s Travels in North America (1770), Nathaniel Hawthorne’s Grandfather’s Chair (1841), Cotton Mather’s The Life of John Eliot (1694), Henry David Thoreau’s Journals, Jonathan Swift’s The Battle of the Books (1704) and A Modest Proposal (1729), and Herbert Giles’ A History of Chinese Literature (1901). In the following I will only identify some of the more substantial of these sources.
            The above quoted segment at 561.19-20 is a homophonic adaptation from the play Athalie by Jean Racine (1639-1699), Act II.ix: “Quel aster
à nos yeux vient de luire? / Quel sera quelque jour cet enfant merveilleux?” (What star has, in our sight, just risen? / What will this wondrous child become some day?), and Act V.ii: “It est vrai, de David un trésor est resté, / La garde en fut commise à ma fidélité; / C’était de tristes Juifs l’espérance dernière, / Que mes soins vigilants cachaient à la lumière” (It is true David’s treasure still remains. / I was entrusted with its custody. / It was the last hope of the hapless Jews, / That I hid carefully from public view). Rieke further points out that the word “vinted” was suggested by a passage from chapter 21 of Anthony Trollope’s Barchester Towers (1857): “I wouldn’t give a straw for the best wine that ever was vinted, after it had lain here a couple of years” (Rieke 207); this sentence appears as an example of the use of “vint” in CD.

561.21  the sheep happier / without the care of wolves / West redskins’ talk grammars older / than East’s: from Thomas Jefferson, Notes on the State of Virginia (1787), the chapter on “Aborigines”: “This practice [of being ‘separated into so many little societies’] results from the circumstance of their having never submitted themselves to any laws, any coercive power, any shadow of government. Their only controuls are their manners, and that moral sense of right and wrong, which, like the sense of tasting and feeling, in every man makes a part of his nature. An offence against these is punished by contempt, by exclusion from society, or, where the case is serious, as that of murder, by the individuals whom it concerns. Imperfect as this species of coercion may seem, crimes are very rare among them: insomuch that were it made a question, whether no law, as among the savage Americans, or too much law, as among the civilized Europeans, submits man to the greatest evil, one who has seen both conditions of existence would pronounce it to be the last: and that the sheep are happier of themselves, than under care of the wolves. It will be said, that great societies cannot exist without government. The Savages therefore break them into small ones. […] But imperfect as is our knowledge of the tongues spoken in America, it suffices to discover the following remarkable fact. Arranging them under the radical ones to which they may be palpably traced, and doing the same by those of the red men of Asia, there will be found probably twenty in America, for one in Asia, of those radical languages, so called because, if they were ever the same, they have lost all resemblance to one another. A separation into dialects may be the work of a few ages only, but for two dialects to recede from one another till they have lost all vestiges of their common origin, must require an immense course of time; perhaps not less than many people give to the age of the earth. A greater number of those radical changes of language having taken place among the red men of America, proves them of greater antiquity than those of Asia.”

561.24            Tongues: lark’s wings…: along with lines 561.26-27, “agglutinative questions when no redskins / lust white gospel in red-tongue,” from discussions of John Eliot and Native American languages found in Nathaniel Hawthorne, Grandfather’s Chair (1841), a children’s history of early America, and Cotton Mather’s The Life of John Eliot (1691).
             From Chapter VIII of Grandfather’s Chair: ”My dear children, what a task would you think it, even with a long lifetime before you, were you bidden to copy every chapter, and verse, and word, in yonder family Bible! Would not this be a heavy toil? But if the task were, not to write off the English Bible, but to learn a language utterly unlike all other tongues, a language which hitherto had never been learned, except by the Indians themselves, from their mothers' lips,—a language never written, and the strange words of which seemed inexpressible by letters,—if the task were, first to learn this new variety of speech, and then to translate the Bible into it, and to do it so carefully that not one idea throughout the holy book should be changed,—what would induce you to undertake this toil? Yet this was what the apostle Eliot did. […] ‘Read this, my child,’ would he say; ‘these are some brethren of mine, who would fain hear the sound of thy native tongue.’ Then would the Indian boy cast his eyes over the mysterious page, and read it so skilfully that it sounded like wild music. It seemed as if the forest leaves were singing in the ears of his auditors, and as the roar of distant streams were poured through the young Indian's voice. Such were the sounds amid which the language of the red man had been formed; and they were still heard to echo in it.”
             From Cotton Mather’s The Life of John Eliot: “The first step which he judged necessary now to be taken by him, was to learn the Indian Language, for he saw them so stupid and sensless, that they would never do so much as enquire after the Religion of the Strangers now come into their Country, much less would they so far imitate us as to leave off their beastly way of living […] But if their Alphabet be short, I am sure the words composed of it are long enough to tire the Patience of any Scholar in the World, they are Sesquipedalia Verba, which their Linguo is composed of; one would think they have been growing ever since Babel, unto the dimensions to which they are now extended. For instance, if my Reader will count how many Letters there are in this one word Nummatchekodtantamooonganunnonash, when he has done, for his reward I’ll tell him, it signifies no more in English than our Lusts, and if I were to translate, our loves, it must be nothing shorter than Noowomantammooonkanunonnash. Nor do we find in all this Language the least Affinity to, or Derivation from any European Speech […]” (qtd. Rieke 209-210).

561.25  ‘hi!’ requires a serious answer: from Henry David Thoreau, Journals for 14 March 1838: “If thy neighbor hail thee to inquire how goes the world, feel thyself put to thy trumps to return a true and explicit answer” (qtd. Rieke 211-212).

561.26            agglutinative questions when no redskins / lust white gospel in red-tongue: see note at 561.24.

561.28  O my dear Ms Tress / don’t it know…: through 561.33 mostly from Jonathan Swift. The first line is LZ’s version of Swift’s coded manner of addressing Stella: “Omi dearmis tres, / Imi na dis tres” (qtd. Rieke 214, who notes (261) that LZ’s source here is a review from the New York Times Book Review (22 Oct. 1967) of Luis d’Antin Van Rooten’s Mots d’Heures: Gousses, Rames: The d’Antin Manuscript).
            From the opening sentences of The Battle of the Books (1710): “Whoever examines with due Circumspection into the Annual Records of Time, will find it remarked that War is the child of Pride, and Pride the daughter of Riches; The former of which Assertions may be soon granted; but one cannot so easily subscribe to the latter: For Pride is nearly related to Beggary and Want, either by father or Mother, and sometimes by both; And, to speak naturally, it very seldom happens among Men to fall out, when all have enough: Invasions usually traveling from North to South, that is to say, from Poverty upon Plenty. The most antient and natural Grounds of Quarrels, are Lust and Avarice; which, tho’ we may allow to be Brethren or collateral Branches of Pride, are certainly the Issues of Want. For, to speak in the Phrase of Writers upon the Politicks, we may observe in the Republick of Dogs, (which in its Original seems to be an Institution of the Many) that the whole State is ever in the profoundest Peace, after a full Meal; and, that Civil Broils arise among them, when it happens for one great Bone to be seized on by some leading Dog, who either divides it among the Few, and then it falls to an Oligarchy, or keeps it to Himself, and then it runs up to a Tyranny.”
            From “Thoughts on Various Subjects” (1711): “The Stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.”

561.36  argute mute: inventive?: argute = sharp, as a taste, or shrill, as a sound; subtle, ingenious, sagacious, shrewd, keen. I will have him, continued my father, … vigilant acute, argute, inventive. Sterne, Tristram Shandy (def. and example CD).

562.1    grig / ling, furze, gorse, fern: from Gilbert White (1720-1795), The Natural History of Selborne (1788), Letter VII to Thomas Pennant:
Though (by statute 4 and 5 W. and Mary, c. 23) 'to burn on any waste, between Candlemas and Midsummer, any grig, ling, heath and furze, goss [gorse] or fern, is punishable with whipping and confinement in the house of correction'; yet, in this forest [of Wolmer], about March or April, according to the dryness of the season, such vast heath-fires are lighted up, that they often get to a masterless head, and, catching the hedges, have sometimes been communicated to the underwoods, woods, and coppices, where great damage has ensued.”

562.8    cold-ridge inventoried / abreast of ‘10 years—80 flowers’: cold-ridge < Coleridge; LZ ran across a list of flowers copied out in Samuel Taylor Coleridge’s Notebooks (Leggott 72, 387). LZ was already gathering materials for his next project, 80 Flowers, originally intended to be worked on for ten years and completed by his 80th birthday. See 538.31.

562.10            Jubilant agony: < Jubilate Agno by the English poet Christopher Smart (1722-1771) (Leggott 112); Smart’s title actually means Rejoice in the Lamb.

562.13  eye against a lamp-post—eh: from Charles Dickens, The Pickwick Papers (1837), Chap. 2: “‘Here, waiter!’ shouted the stranger, ringing the bell with tremendous violence, ‘glasses round—brandy-and-water, hot and strong, and sweet, and plenty,—eye damaged, Sir? Waiter! Raw beef-steak for the gentleman’s eye—nothing like raw beef-steak for a bruise, sir; cold lamp-post very good, but lamp-post inconvenient—damned odd standing in the open street half an hour, with your eye against a lamp-post—eh,—very good—ha! ha!’ And the stranger, without stopping to take breath, swallowed at a draught full half a pint of the reeking brandy-and-water, and flung himself into a chair with as much ease as if nothing uncommon had occurred.”

562.36  A living calendar, names inwreath’d / Bach’s innocence…: the last 26 lines of “A”-23 weave in an acrostic ABC modeled on Chaucer’s “An ABC” (see 563.8); the alphabet appears in sequence with most but not all letters appearing as either capitalized and/or beginning a line. This first phrase can be found in William Wordsworth, “To My Sister”:
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.

563.3    Eden garden labor: according to Leggott (66) there is a buried allusion here to Richard Eden, History of Travaile (1577), mentioned in Bottom 101.

563.3    For / series distributes harmonies, attraction Governs / destinies: referring to Charles-Marie Fourier (1772-1837) (Leggott 66). Fourier’s utopian socialism was based on the principle of universal harmony which would become possible with the lifting of all conventional social restraints, but ultimately its realization would have cosmic effects. He proposed an ideal society that would consist of relatively small and independent communities, and also a law of passional attractions that should determine all relationships. The Fourier series, developed by the French mathematician Baron Jean Baptiste Joseph Fourier (1768-1830), is an infinite series whose terms are constants multiplied by sine and cosine functions and that can, if uniformly convergent, approximate a wide variety of functions (AHD).

563.6    doubts’ / passionate Judgment, passion the task: from Henry James (Leggott 66), the story “The Middle Years” (1893), spoken by the main character, Dencombe, a novelist: “A second chance—THAT'S the delusion. There never was to be but one. We work in the dark—we do what we can—we give what we have. Our doubt is our passion, and our passion is our task. The rest is the madness of art.”

563.8            Kalenderes enlumined: from Geoffrey Chaucer, “An ABC” (or “La priere de Nostre Dame”); although at 562.36 LZ offers the translation for this phrase as “living calendar,” more literal would be “illuminated” or “made bright” (see Bottom 116-117):
Kalenderes enlumined ben they

That in this world ben lighted with thy name…

563.8    21-2-3: the birthdays of CZ, PZ and LZ were respectively Jan. 21, Oct. 22 and Jan. 23 (Leggott 67).

563.8    fire— / Land or—sea, air—gathered: Empedocles’ four elements (Scroggins 249).

563.9    Land or: < Walter Savage Landor.

563.10  Most art: < Mozart.

563.10  donn’d one: < John Donne. Don = to put on, invest with: e.g. “Then up he rose, and donn’d his clothes,” Hamlet IV.v. Donne is also a ME spelling of dun = to make of a dun or dull-brown color; to cure, as cod, in such a manner as to impart a dun or brown color: e.g. “The process of dunning, which made the [Isles of] Shoals fish so famous a century ago, is almost a lost art, through the chief fisherman at Star still duns a few yearly” Celia Thaxter, Isles of Shoales (definitions and examples CD).

563.11  Oes: an archaic form of Os, can mean circles, or in the following context from Shakespeare, stars (Leggott 224): A Midsummer Night’s Dream III.ii.188: “Lysander: Fair Helena! Who more engilds the night / Than all yon fiery oes and eyes of light.” In Bottom, LZ quotes from Francis Bacon speaking of the stage settings for masques: “The colors that show best by candlelight are white, carnation, and a kind of sea-water green; and oes and spangs as they are of no great cost, so they are of most glory” (343).

563.12  thrice-urged / posato (poised) ‘support from the / source’ […] ‘to / rethink the Caprices’: the remarks in quotations are from the jacket notes of PZ’s recording, Niccolò Paganini: The 24 Caprices for Solo Violin (Vanguard 1970) (Leggott 66). Posato is It. meaning sedate, quiet or, as LZ suggests here, poised, used to indicate the tempo of the music; in fact, three of Paganini’s Caprices (Nos. 7, 15 and 23) are marked as posato.

563.16            sawhorses: see “A”-7.

563.16  silver / all these fruit-tree tops: from Shakespeare, Romeo and Juliet II.ii:
Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear

That tips with silver all these fruit-tree tops
Juliet: O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

563.17            consonances / and dissonances only of degree: from Arnold Schoenberg (Leggott 66), Harmonielehre (Theory of Harmony, 1922): “Consonances and dissonances are not divided by a deep abyss. The same harmony (interval or chord) is perceived by different generations in various ways. Today’s consonance is yesterday’s dissonance, just like today’s dissonance is tomorrow’s consonance. In other words, one could say that every consonance is an ‘aged’ dissonance.”

563.20            impossible’s / sort-of think-cramp work x: according to Leggott (321-322) this is from Ludwig Wittgenstein (1889-1951), Remarks on the Foundations of Mathematics: “Man kann sich auch (even) in eine Art Denkkrampf versetzen, in welchem man tut: als versuchte man, das Unmögliche zu denken und es gelänge nicht” (One can even get oneself into a thinking-cramp, in which one does as someone trying to think the impossible and not succeeding). Wittgenstein uses the phrase “mental cramp” various times in his later writings, such as on the opening page of The Blue Book, for what happens attempting to solve traditional philosophical paradoxes or puzzles.

563.21            moonwort: a fern, Botrychium Lunaria; also called lunary, which as well names Lunaria annua or honesty (see 14.356.12, 15.375.26).

563.22  music, thought, drama, story, poem: the “parts” of L.Z. Masque or “A”-24 (see 564), which was compiled by CZ before “A”-23 was written.

563.23  grace notes: in music, embellishment, whether vocal or instrumental, not essential to the harmony or melody of a piece, such as an appoggiatura, a trill, a turn, etc. (CD). See 6.21.2.

563.24  z-sited path are but us: < arbutus; see 552.6. Arbutus Path was the name of the street where PZ lived in Port Jefferson, NY at the time “A”-23 was written (Ahearn 191).